Curriculum

 Estudios

1986 – 1987 Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine.

U.E.R. 13. U.E.R. 13. París, Francia.
Ciencias Políticas.
Diplôme d’Etudes Approfondies -D.E.A.
Tesis: La imagen de Colombia en Francia.
1985 – 1986 Université de Paris II – Université de Droit, d’Economie et des Sciences Sociales de Paris.
Institut Français de Presse. París, Francia.
Diplôme de l’Institut Français de Presse.
Tesis: La desinformación en Colombia. Estudio de prensa comparada a través de la toma del Palacio de Justicia de Bogotá, noviembre 6 de l985.
1971 – 1974 Institut de l’Etat de Traducteurs et Interprètes – ISTI – Bruselas,  Bélgica. Traducción.
Candidat traducteur français, espagnol et anglais.
1960 – 1971 Liceo Francés Louis Pasteur. Bogotá, Colombia.

Experiencia Académica

Universidad de los Andes 2003

  • Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas y Estudios Socioculturales.

Universidad de los Andes 1994 y 1995

  • Profesora de traducción de inglés. Postgrado. Lenguas Modernas.
  • Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas Modernas.

Otras Actividades Profesionales

  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial. Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, departamento de Lenguas Extranjeras. Bogotá.
    – Junio 5 de 2010
    – Diciembre 6 de 2009
    – Junio 5 de 2009
    – Junio 17 de 2006
    – Junio de 2005
  • Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI. Miembro fundador y presidenta actual. 1998- 2013.
  • Jurado de francés convocatoria de traducción de 2009 del Instituto Caro y Cuervo.
  • Evaluadora de la Investigación «Estatus legal y social del traductor en Colombia», Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, 2009.
  • Fundación Lecturas Compartidas. Miembro fundador. 2008.
  • Colegio Colombiano de Traductores, CCT. Miembro  y presidente. 1992-1998.
  • Fondo de Empleados de la Cámara de Comercio de Bogotá. Directivo y gerente. 1980-1985.
  • El Siglo. Traductora y columnista del periódico, 1983 – 1985.

LABOR EDITORIAL

  • Y la jaula se ha vuelto pájaro… – Casa editorial: Orbis Traducciones SAS. 2014.
  • Gente que camina – novela de Mariela Zuluaga – Casa editorial: Orbis Traducciones SAS. 2013.
  • La interpretación de conferencias. Principios básicos. Co-editora con Azucena Martínez. Autora: Lourdes Arencibia R. Bogotá, septiembre de 2001.
  • Convenio Andrés Bello. Presentación del Convenio Andrés Bello en multimedia. Concepción y redacción del guión literario. Trabajo realizado con Azucena Martínez. Bogotá, abril de 2000.

TRABAJOS TRADUCIDOS Y PUBLICADOS

  • Traducción de normas técnicas de metrología legal. Traducción del inglés al español. Superintendencia de Industria y Comercio. Sept-dic 2017.
  • Traducción del portal web ELE Colombia. Traducción al francés. Universidad Nacional de Colombia. Mayo 2013.
  • Calidad y Confianza. Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2007.
  • Medioambiente y desarrollo sostenible.  Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2004.
  • La colaboración produce resultados, IAC Colombia. Traducción del inglés al español «Collaboration produces results» IAC Colombia, mayo de 2003.
  • Guía integral de ejercicio – infarto. Traduccion del inglés «Stroke: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.
  • Guía integral de ejercicio – problemas respiratorios. Traduccion del inglés «Breathing Disorders: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.
  • Enciclopedia ilustrada para niños. Traducción del italiano «Insieme per conoscere» 20 tomos + índice, Rizzoli. 1992. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 4 Volúmenes, 1994.
  • Gánele al estrés. Traducción del inglés «How to beat the stress» de John Romero. 150 p. Bogotá, Tercer Mundo Editores, 1992.
  • Periodismo académico. Traducción del inglés «Scholastic Journalism» de Earl English, Clarence Hach, Tom E. Rolnicki, 8a Ed. 350p., Iwa State University Press, 1990. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 1990.
  • Perfiles de mercado para la exportación a los estados Unidos. Traducción del inglés al español de setenta (70) perfiles de mercado. Convenio OEA-Cámara de Comercio de Bogotá y Asociación Iberoamericana de Cámaras de Comercio, AICO. Bogotá, 1980.
  • El desarrollo del niño. Traducción del libro de psicología «The Developing Child» de Helen Bee. 358 p. Harla S.A. de C.V. México, l978.
  • Y la jaula se hizo pájaro. Editora. Editorial Orbis.
  • Gente que camina. Editora. Editorial Orbis.

Seminarios y Cursos

  • Seminario de emprendimiento: El Salto de estudiante a profesional y de profesional a agenciador de tu propio emprendimiento, dictado por Sylvia Falchuk. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI y Universidad EAN. Bogotá, D.C., Colombia, 8 y 9 de de noviembre de 2019. Organizadora
  • El vasto territorio de la lengua española. Lo profesionales del lenguaje como agentes de política lingüística, dictado por Sylvia Falchuk. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI y Universidad EAN. Bogotá, D.C., Colombia, sábado 2 de noviembre de 2019.
  • II Cantera de Traductores – Seminario Internacional de Traducción Literaria. Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria -ALITRAL y Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI. Yerbabuena, Colombia. Del 13 al 18 de abril de 2018.
  • I Cantera de Traductores – Seminario Internacional de Traducción Literaria. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI e Instituto caro y Cuervo. Yerbabuena, Colombia. 13 y 14 de octubre de 2016.
  • Seminario de formadores de traductores literarios. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI e Instituto caro y Cuervo. Yerbabuena, Colombia. 11 y 12 de octubre de 2016.

Cursos dictados por Alas Asesoría Lingüística SAS

  • Documentation for Translation, dictado por Lyse Hébert y María Constanza Guzmán. Bogotá, agosto 11 de 2012.
  • Taller de Términos Legales II, dictado por Daniel Kaplan, julio 7 de 2012.
  • Taller de «Redacción en inglés» dictado por Cecile Dunn. Junio 2 de 2012.
  • Taller de Términos Legales I, dictador por Daniel kaplan, noviembre 26 de 2011.

Cursos de actualización profesional dictados por la ACTTI

  • Taller de Términos Legales, dictado por Daniel Kaplan. Mayo 2010.
  • Taller de Redacción para Traductores, dictado por María Candelaria Posada, abril 2010.
  • Conferencia El manejo correcto de los diccionarios y algunas herramientas léxicas útiles para la investigación,dictada por María Clara Henríquez, octubre 2009.
  • Taller de Panorama de los programas de traducción asisitida, dictador por Gabriel Quiroz, julio de 2009.
  • Taller – Concurso de ortografía, dictado por Juan Manuel Pombo y Juan Esguerra, junio de 2009.
  • Taller de Gramática simpática, dictado por Gabriel Fonnegra, mayo de 2009.
  • Conferencia Neología, neologismos, diccionarios: datos sobre la lengua española, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
  • Conferencia La terminología herramienta en la traducción, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
  • Mesa redonda: Dos modos de traducir: domesticación y extranjerización, panelistas Martha pulido, Magdalena Holguín, Piedad Bonet y Jeannette Insignares como moderadora. Septiembre de 2008.
  • Taller Informática productiva para traductores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
  • Taller Ortotipografía para traductores y correctores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
  • Conferencia Hacia un Modelo Traductológico Dinámico (MTD) y sus aplicaciones, dictada por Sergio Bolaños, agosto de 2008.
  • Conferencia Las tribulaciones de traducir literatura hispana al español o de cómo las muchachas García recuperan su acento dictada por Mercedes Guhl, julio 8 de 2008.
  • Conferencia Los traductores en la Historia (2ª parte) dictada por Denis Lambert, junio de 2008.
  • Conferencia Los traductores en la Historia (1ª parte) dictada por Diana Uribe, mayo de 2008.
  • Conferencia Comparación de la traducción inglesa y francesa de Cien Años de Soledad, dictada por María Mercedes Correa, abril de 2008.
  • Conferencia Derechos de Autor, dictada por Liliana Ariza, Dirección Nacional de Derechos de Autor, Ministerio del Interior, julio de 2007.
  • Mesa redonda Traducción literaria de obras inglesas, panelistas Magdalena Holguín, Juan Manuel Pombo y Jeannette Insignares como moderadora, abril de 2007.
  • Conferencia Historia y Teoría de la traducción, dictada por Martha Pulido, abril de 2007.
  • Taller El español de España y el español de América, dictado por Antonio Molero, marzo de 2005.
  • Cursos sobre derecho civil y penal colombiano, dictados por José Fernando Mestre y Diego Alejandro Martínez, MP Abogados, febrero de 2004.
  • Conversatorio sobre Tradución de obras dramatúrgicas, panelistas Mario Yepes, Piedad Bonnet, Jorge Plata y moderadora Jeannette Insignares, octubre de 2003.
  • Conferencia Traducción literaria: el caso de Las Horas, dictada por Margarita Valencia, agosto de 2003.
  • Curso de Iniciación a Wordfast, dictado por Yves Champollion, mayo de 2003.
  • Celebración del día del traductor. Homenaje a los traductores literarios. Septiembre 26 de 2002.
  • Curso de Prácticas de interpretación, dictado por Lourdes Arencibia, junio de 2001.
  • Curso ¿Sabe usted de dónde es ciudadano? dictado por María Ester Rivera, marzo de 2001.
  • Conferencia sobre Propiedad Industrial, Ministerio del Interior, octubre de 2000.

Congresos

  • VI Coloquio InternacionalInterpretación y Terminología. De la palabra al lenguaje especializado.  Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI, Universidad de Nuestra Señora del Rosario y Universidad EAN. Del 5 al 7 de noviembre de 2019. Bogotá, D.C., Colombia. Organizadora
  • Coloquio Internacional. Culturas de la traducción: Lengua, uso y certificación. Jueves 11 de octubre de 2018. San José de Costa Rica, Costa Rica.
    Ponencia: Hacia un ente certificador regional de traductores e intérpretes especializados.
  • V Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónTraducción profesional y construcción de sociedad.La contribución práctica del traductor profesional al diálogo, el desarrollo y la paz  Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI y Universidad de Antioquia- Escuela de Idiomas. Del 28 al 30 de septiembre de 2017. Medellín, Colombia.
  • IV Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónTraducción y derechosAl derecho y al revés: la traducción desde una perspectiva de derechos.Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Nacional de Colombia, sede Bogotá. Del 30 septiembre al 02 de octubre de 2015. Bogotá, D.C., Colombia. Organizadora
  • XIX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2015. Organización Mexicana de Traductores y Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Guadalajara, México, 28 y 29 de noviembre de 2015.
  • III Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónLa traducicón especializada.Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad EAN. Del 03 al 06 de octubre de 2014. Bogotá, D.C., Colombia. Organizadora
  • II Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónDar sentidoTensiones socioculturales y linguïsticas de la traducción,Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Externado de Colombia. 21 y 22 de octubre de 2013. Bogotá, D.C., Colombia. Organizadora
  • Primer Congreso de Traducción e InterpretaciónEnlace entre Culturas – 20 y 21 de septiembre de 2013, Ciudad de Panamá, Panamá.
  • Ponencia: Normalización y traducción. El caso de la norma colombiana
  • I Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónTraduttore-Traditore, revelador de secretos.Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad El Rosario. 8 y 9 de octubre de 2012. Bogotá, D.C., Colombia.
    Ponencia: “¿Qué tan ético es el código de ética de la ACTTI?
  • VIII Semana del Traductor y del Intérprete. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos.
    Ponencia:El traductor: del cenobita al PST
    Ponencia: La normalización en el mundo de la traducción. El caso de la norma colombiana NTC5808
    ConversatorioEl traductor frente a sus áreas de trabajo
    ConversatorioEntre asociaciones: optimizando la profesion de traductores e intérpretes
    Del 25 al 29 de octubre de 2010. Caracas, Venezuela.
  • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources. Dublín, Irlanda, agosto 15-20 de 2010.
  • II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación. Medellín, Colombia, septiembre 7 – 9 de 2009.
  • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources. Bogotá, Colombia, agosto 10-14 de 2009.
  • International Conference on Terminology. ICONTEC-ISO TC37. Bogotá, Colombia, agosto 15 de 2009.
  • XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007. Guadalajara, México, noviembre 24 – 26 de 2007.
  • IV Congreso Internacional de la Lengua Española– Presente y Futuro de la Lengua Española: Unidad en la Diversidad. Cartagena de Indias, Colombia, marzo 26 – 29 de 2007.
  • Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en Guatemala. Antigua, Guatemala, mayo 24 – 27 de 2006.
  • IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Argentina. Mayo 1 – 4 de 2003.
  • I Congreso Internacional. Servicio de Traducción de la Comisión EuropeaEl español, lengua de traducción. Almagro, España, mayo 12 – 14 de 2002.
  • I Encuentro Internacional de Traductores, ACTI.Bogotá, Colombia, abril 8-10 de 1999.

Otros Seminarios y Cursos

  • Curso de edición profesional.  CERLALC – Universidad de los Andes. Agosto 26 al 6 de septiembre de 1996.
  • Periodismo político. Pontificia Universidad Javeriana. Marzo‑abril de l990.
  • Redacción periodística. Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario. Marzo a mayo de l985.
  • Introducción a la informática. Instituto SER de Investigación. Agosto de l983.
  • Metodología de elaboración y desarrollo de proyectos de exportación. Cámara de Comercio de Bogotá; Centro Interamericano de Comercialización CICOM‑OEA. Marzo de l982.
  • Precios, costos, ofertas internacionales. Cámara de Comercio de Bogotá, CICOM‑OEA. Septiembre de l981.
  • Mercado de futuros de productos agrícolas colombianos. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA; Merryl Lynch de Nueva York. Septiembre de l980.
  • Las comercializadoras internacionales, su importancia y su experiencia en Latinoamérica. Fondo de Promoción de Exportaciones PROEXPO; CICOM‑OEA. Noviembre l979.
  • Comercialización y promoción de las exportaciones. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA. Septiembre de l979.
  • Comercio exterior. Servicio Nacional de Aprendizaje SENA. Auxiliar de Comercio Exterior. 1978‑1979.
  • XIII Curso de comercio exterior. Cooperativa de Trabajadores de la Dirección General de Aduanas. Junio a noviembre l976.